Вам Фаф или эту, на Х…?

Недавно меня спросили, как правильно произносить названия компаний-производителей швейного оборудования.

Компания Husqvarna названа по имени шведского городка Huskvarna, что значит «Дом у мельницы». Сами шведы произносят примерно так — «Хюскворна».  Несмотря на то, что слово сложно для произношения, многие наши покупатели называют компанию правильно — Хусквáрна. Спасибо телевизионной рекламе садовой техники этого производителя. Иногда можно услышать варианты вроде «Хузгвана» и «Хускуварна». Очень часто люди вовсе не могут выговорить это слово, и звучит фраза вроде «- Я хочу купить машинку, ну эту… — на Хэ… »

Немецкий инженер Georg Michael Pfaff дал названию компании свою фамилию. Простое для прочтения слово Пфафф, к сожалению, очень плохо воспринимается на слух. Особенно по телефону. Стоит упомянуть в разговоре название этой компании, как многие собеседники начинают переспрашивать «- Паф? Фаф? Как Вы сказали?»

Бернину иногда называют Берлиной и Верниной. Прим (Prym) часто называют Прум. Шметц (Schmetz) каким-то образом превращается в Шмерц.

Японское слово Джаномé неплохо удается нашим согражданам. Иногда неправильно ставят ударение. Те, кто учили в школе немецкий, иногда называют компанию «Яноме» или «Яноми». Те, кто в школе учились хуже, иногда говорят «Джахоме».

Тяжелее всего приходится компании Brother. Кажется знакомое всем со школы слово Брáзер ['brʌðə] не должно вызывать затруднений. Но нет! «Бротхер», «Братхер», «Братнер», «Браузер», «Бротнер», «Броузер», и даже, простите, «Вротхер» приходится регулярно слышать в трубке телефона. Кстати, сами японцы произносят как-то вроде «Бурáза».

С 1 апреля! :)

Эта запись была опубликована в рубрике Блог. Добавить в закладки ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>